|YMMV • Radar • Quotes • (Funny • Heartwarming • Awesome) • Fridge • Characters • Fanfic Recs • Nightmare Fuel • Shout Out • Plot • Tear Jerker • Headscratchers • Trivia • WMG • Recap • Ho Yay • Image Links • Memes • Haiku • Laconic|
- Crowning Moment of Heartwarming: Chiba and Tokita bonding in the lengthened elevator scene.
- Crowning Music of Awesome: The entire soundtrack, by Susumu Hirasawa, "Parade" and "Mediational Field" in particular.
- Special honors go to "The Girl in Byakkoya" though. The crazy juxtaposition of acoustic and electronica make for a song that's memorable, enjoyable and strangely romantic.
- Ear Worm: "Mediational Field", the opening theme, the ending arrangement, and "The Girl in Byakoya".
- Fan Nickname: Tokita = Gabe Newell. They both have messy brown hair, wear polo shirts, love technology, and are Big Fun.
- Fan-Preferred Couple: Some viewers have lots of trouble accepting that Chiba loves Tokita, and would rather have had her end up with Konakawa. This ignores how the fake ending with Konakawa and Chiba kissing in the sunset is supposed to be making fun of trite, cliché movie endings, which implies that pairing them together would have made for a really, really bland and predictable ship.
- Fridge Brilliance: Chiba's first foray into the Dream World is interrupted by her falling in real life. Also known as: myoclonic jerk.
- Harsher in Hindsight: All the talk about Konakawa's incomplete film. Paprika was Satoshi Kon's last completed project; he died partway through making another film called, coincidentally enough, The Dream Machine.
- High Octane Nightmare Fuel: The mad dream parade, the scene where Dr. Osanai peels off Paprika's skin, the laughing doll (Brrrrr...), and (the buzzing sound that appears when the doll is first shown in what appears to be the real world, or when Paprika sees Tokita asleep.
- Subbing vs. Dubbing: A rare case where both sides have merits. The first meltdown dialogue comes off like a poorly translated metaphor in the subbed version, while the dubbed version makes it clear that the speaker's lost his mind. Interestingly, the dubbing goes for the spirit of the script rather than the translation, leading to entirely different but still effective dialogue.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.